寻找*新创业商机,你一定要快人一步!时机就是商机,只要掌握了先机,市场主动权当然就能紧握在手!*新的创业商机是什么呢?我们为大家整理了2014年*新创业商机,如果您正考虑创业,那么一定要提前看!
2014年*新创业商机!网络翻译成**新贵
影碟字幕玄机朋友阿玉,正宗DVD发烧友。家中藏碟没有一千,也有八百。当然,99%都是盗版商“出品”。前几天,笔者又去阿玉家蹭碟,话题自然离不开那些塑料圆盘。
“刚开始不懂,买的碟都没‘品牌’,字幕经常按单词而不是整句话翻译,让人看得云里雾里。”忆起淘碟“菜鸟期”,阿玉至今仍摇头,“后来才知道买盗版也得看‘品牌’,字幕质量有**。哪怕现在满街卖的美剧压缩碟,也要买‘品牌’。它们很多都从网上下载,网络翻译水平会直接影响观赏……”
对此,笔者亦有体会。2014年*新创业商机!平时买碟,发觉有些就是从网络下载,影片伊始,往往出现“ⅹⅹ网”及“ⅹⅹ字幕组制作”字样。翻译水平优劣,一目了然。而在许多碟友论坛上,也有不少探讨盗版碟字幕的帖子。由此,网译水平之于碟商口碑,重要度“可见一斑”。
好,既然说到网络翻译,就来聊聊这个群体。随着互联网日益普及,这一“非正规”翻译行当,正迅速成为炙手可热的网络**新贵之一。
涉足范围广泛所谓网络翻译,就是把一种语言文字的意义,用另一种语言文字表达出来的语言活动。相对于传统翻译,网络译者主要通过网络接受翻译任务,或纯为自娱,或在惠及大众的同时获取一定报酬。其影响力已在诸多领域中体现。
在影视领域,如前两年美剧《越狱》热播,无数网友追看剧集,一批网络译者扛起翻译对白重任,并抓紧上传,以飨网民。又如2008年6月27日,动画片《机器人瓦力》在美首映,但24小时后,内嵌中文字幕的该片已可在互联网下载,“幕后功臣”又是网络译者。在游戏领域,如任天堂的
NDS从未在中国内地发行,但在各游戏社区,从《幻影沙漏》、《昆虫大战》到《索尼克大冒险》,都能找到免费破解并译成中文的版本。是谁的功劳?还是网络译者。
在文学领域,如译林出版社的《芒果街上的小屋》一书,因文字清新而广受热捧。据媒体报道,此书译文乃译者赋闲期间,出于兴趣译后贴在私人博客上。该书责编看到后,遂决定购买版权。又如2007年7月23日,在《哈利波特7》英文原版全球同步发行后第3天,一个网上翻译小组合力完成该书中文网络译本,满足了网上读者需求。对此,有出版业人士坦言,网络翻译尽管良莠不一,但也藏龙卧虎,一些自诩业余的网络译者,实际非常专业。
兼职从业较多据了解,目前国内多数翻译公司只有少数专职译员,多数翻译任务要靠兼职人员完成,比例高达90%以上。